Approaches to Lexicography in English and Arabic
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Translating Dialectal Arabic to English
We present a dialectal Egyptian Arabic to English statistical machine translation system that leverages dialectal to Modern Standard Arabic (MSA) adaptation. In contrast to previous work, we first narrow down the gap between Egyptian and MSA by applying an automatic characterlevel transformational model that changes Egyptian to EG′, which looks similar to MSA. The transformations include morpho...
متن کاملidentifying the strategies persian efl learners use in reading an expository text in english and examining its relation to reading-proficiency and motivation: a think-aloud study
هدف اصلی از این مطالعه بررسی نوع و میزان استراتژی هایی بود که دانشجویان فارسی زبان رشته ی زبان انگلیسی در حین خواندن یک متن انگلیسی به کار گرفتند. این مطالعه همچنین به بررسی تفاوت های استراتژی های مورد استفاده بین دارندگان سطح بالا و پایین درک مطلب پرداخت. نوع همبستگی بین استراتژی به کار گرفته و درک مطلب از یک سو و استراتژی به کار گرفته و انگیزه از سوی دیگر نیز در این تحقیق مورد آزمایش قرار گرف...
15 صفحه اولCross-language Phonetic Interference: Arabic to English*
This study compares phonetic implementation of the stop voicing contrast produced in Arabic by Saudi Arabians and by both Americans and Saudis in English. The English stops produced by Saudis manifested temporal acoustic correlates of stop voicing (VaT, stop closure duration, and vowel duration) similar to those found in Arabic stops. Despite such phonetic interference from Arabic to English, h...
متن کاملArabic - to - English Translation for IWSLT 2006
We present techniques for improving domainspecific translation quality with a relatively high OOV ratio on test data sets. The key idea is to maximize the vocabulary coverage without degrading the translation quality. We maximize vocabulary coverage by segmenting a word into a sequence of morphemes, prefix*-stem-suffix* and by adding a large amount of out-of-domain training corpora. To preserve...
متن کاملEnglish-Arabic Transliteration
Proper nouns may be considered as the most important query words in information retrieval. If the two languages use the same alphabet, the same proper nouns can be found in either language. However, if the two languages use different alphabets, the names must be transliterated. Short vowels are not usually marked on the Arabic words in almost all Arabic documents (except very important document...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: لارك
سال: 2019
ISSN: 2663-5836,1999-5601
DOI: 10.31185/lark.vol1.iss7.935